Taking that extra step for you.

About Us / Näheres zu uns

Independent Translations is, basically, a one-man business. Here’s a few details about who I am and what kind of services I offer:

My name is Ingo Dierkschnieder, I am a German native speaker and an officially certified translator. I have been in translations since 1989, starting as a humble translator of novels (Science Fiction, Fantasy and detective stories) in my spare time. At the same time, I was working in the chemical industry as a laboratory technician, achieving certificates in Artificial Materials Processing and Quality Control in evening courses. In 1998, I had a change of hearts about the chemical industry and decided to try my luck in the translation business, achieving a Translator diploma for English (examined by the German chamber of commerce) in 2000. From that point onwards, there was no holding back: I moved to the UK in 2001, starting work for a translation agency specialized on patents. After two years, I took up a job at a translation agency in London, working as a translator for IT and marketing texts and being an advisor in language-related matters. A mere year later, I took the plunge and started my own business: Independent Translations.

Because of my technical background, I’ve specialized in particular on technical texts, namely of the specialist areas of Chemistry, Biology (Genetics), Medicine (Pharmaceuticals), Telecommunications and IT. I also translate marketing and advertising material as well as general texts.

I am translating from English + French into German and German into English. However, as I work together with other translation colleagues, I can offer even more language combinations.

 

Independent Translations ist im Grunde genommen ein Ein-Mann-Betrieb. Hier finden Sie einige Informationen über meine Person und welche Dienste ich anbiete:

Mein Name ist Ingo Dierkschnieder, ich bin deutscher Muttersprachler und staatlich anerkannter Übersetzer. Ich bin seit 1989 im Übersetzungsgeschäft, zunächst nur nebenberuflich als Übersetzer für Romane (Science Fiction, Fantasy und Krimis). In meinem Hauptberuf war ich in der chemischen Industrie als Chemielaborant tätig und habe in Abendkursen Prüfungen zum Industriemeister Fachrichtung Kunststoff und Kautschuk sowie staatlich anerkannten Qualitätsprüfer abgelegt. 1998 entschloss ich mich, dies alles hinter mir zu lassen und mich im Übersetzungsbusiness zu versuchen. Ich legte dazu im Jahr 2000 eine Prüfung vor der deutschen Industrie- und Handelskammer mit dem Abschluss des staatlich anerkannten Übersetzers ab. Danach gab es kein Zurück mehr: 2001 zog ich nach Großbritannien, um meinen ersten Job in einer sich auf Patente spezialisierenden Übersetzungsagentur anzutreten. Nach zwei Jahren wechselte ich zu einem weiteren Übersetzungsbüro in London, das sich auf IT- und Marketingtexte spezialisierte. Nach nur einem Jahr dort entschloss ich mich, den Schritt ins Unbekannte zu wagen und mein eigenes Unternehmen zu gründen: Independent Translations.

Aufgrund meines technischen Hintergrundwissens habe ich mich insbesondere auf technische Texte spezialisiert, speziell aus den Fachgebieten Chemie, Biologie (Gentechnologie), Medizin (Pharmazie), Nachrichtentechnik und IT. Ich übersetze des Weiteren Marketing- und Werbematerial sowie allgemeine Texte.

Ich fertige Übersetzungen vom Englischen und Französischen ins Deutsche sowie vom Deutschen ins Englische an. Da ich mit anderen Übersetzerkollegen zusammenarbeite, kann ich sogar noch mehr Sprachkombinationen anbieten.

Independent Translations